MANA KORU
Este é um 'mestre' de linhagem maori que tem estado comigo... como ele fala na Língua das Estrelas, ainda não compreendo suas mensagens, mas achei essa canção que tem a ver com a energia.
He Kotahi (As One / Como Um)
"Te Tima Maori kia maia, Te Tima Maori kia wehi, Te Tima Maori kia kaha, Te Tima Maori kia toa
Te Tima Maori kia maia, Te Tima Maori kia wehi, Te Tima Maori kia kaha, Te Tima Maori kia toa
Ka hoe te waka taua, kei waho I te moana, Kia mau, kia ita, Pera ki kotou Tipuna
(Yes we're moving, across the water, like our fathers before, we remain steadfast and sure. / Sim, nós estamos nos movendo, através da água, como nossos antepassados, continuamos firmes e convictos.)
Ka tu he kotahi, tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi
(Unified together, we will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. We will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. / Juntos, vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente. Vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente.)
Tata pau te wa, Hoki ki uta, kei reira ra, kei, reira ra, Te Ao Kohatu, I tu Rangatira nga Tipuna, Aoki mai, Aoki mai
(The clock is ticking, we reach into ourselves and there it is , there it is, there it is. Back in the past, where our people once did walk, now we're running in, now we're running in. / O relógio está correndo, chegamos dentro de nós mesmos e lá está, lá está, lá está. Voltamos ao passado, onde o nosso povo uma vez caminhou, agora nós estamos correndo, agora estamos correndo.)
Ka tu he kotahi, tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi
(Unified together, we will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. We will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. / Juntos, vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente. Vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente.)
Kua hikina, te kohu, ka anga atu taku aro, ki te kainga, a ata titiro, ka tu te ihi ihi, ka tu te wana wana, mo te whenua e, mo to whenua e
(Our minds stay clear, frosty, our eyes are clear as days back home, concentration, concentration, concentration. Now give more than you can give, it's getting closer for your nation. / Nossas mentes ficam claras, frias, nossos olhos estão claros como os dias de volta para casa, concentração, concentração, concentração. Agora, dê mais do que você pode dar, está ficando mais perto para sua nação.)
"Te Tima Maori kia maia, Te Tima Maori kia wehi, Te Tima Maori kia kaha, Te Tima Maori kia toa
Te Tima Maori kia maia, Te Tima Maori kia wehi, Te Tima Maori kia kaha, Te Tima Maori kia toa
Ka hoe te waka taua, kei waho I te moana, Kia mau, kia ita, Pera ki kotou Tipuna
(Yes we're moving, across the water, like our fathers before, we remain steadfast and sure. / Sim, nós estamos nos movendo, através da água, como nossos antepassados, continuamos firmes e convictos.)
Ka tu he kotahi, tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi
(Unified together, we will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. We will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. / Juntos, vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente. Vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente.)
Tata pau te wa, Hoki ki uta, kei reira ra, kei, reira ra, Te Ao Kohatu, I tu Rangatira nga Tipuna, Aoki mai, Aoki mai
(The clock is ticking, we reach into ourselves and there it is , there it is, there it is. Back in the past, where our people once did walk, now we're running in, now we're running in. / O relógio está correndo, chegamos dentro de nós mesmos e lá está, lá está, lá está. Voltamos ao passado, onde o nosso povo uma vez caminhou, agora nós estamos correndo, agora estamos correndo.)
Ka tu he kotahi, tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi
(Unified together, we will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. We will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. / Juntos, vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente. Vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente.)
Kua hikina, te kohu, ka anga atu taku aro, ki te kainga, a ata titiro, ka tu te ihi ihi, ka tu te wana wana, mo te whenua e, mo to whenua e
(Our minds stay clear, frosty, our eyes are clear as days back home, concentration, concentration, concentration. Now give more than you can give, it's getting closer for your nation. / Nossas mentes ficam claras, frias, nossos olhos estão claros como os dias de volta para casa, concentração, concentração, concentração. Agora, dê mais do que você pode dar, está ficando mais perto para sua nação.)
Te Tima Maori kia maia, Te Tima Maori kia wehi, Te Tima Maori kia kaha, Te Tima Maori kia toa
Te Tima Maori kia maia, Te Tima Maori kia wehi, Te Tima Maori kia kaha, Te Tima Maori kia toa
Ka tu he kotahi, tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi
(Unified together, we will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. We will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. / Juntos, vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente. Vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente.)"
Te Tima Maori kia maia, Te Tima Maori kia wehi, Te Tima Maori kia kaha, Te Tima Maori kia toa
Ka tu he kotahi, tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi, Tu tata mai, kia mihi a tu ki te Ao, Katumaia I te paerangi
(Unified together, we will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. We will greet the risen sun, shoulder to shoulder, heads up on the front line. / Juntos, vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente. Vamos saudar o sol ressuscitado, ombro a ombro, cabeça erguida na linha da frente.)"
'O Koru retrata novos começos, o crescimento e a harmonia, tomadas a partir do simbolismo do broto de samambaia antes de desabrochar sua folha. A Nova Zelândia tem as mais belas samambaias no mundo.'
Mais informações em SIGNIFICADOS CULTURA MAORI















